2026.07.07
by 釀電影
【台語電影與影視七十年回顧展】台語的時代輪轉──迎風向上,逆風接力
撰文/王君琦(影展顧問)
劇照提供/公視台語台
責任編輯/黃曦
核稿編輯/黃曦
公視台語台創台七週年的生日,適逢台語片慶祝七十周年,時間的輪轉提醒著我們,影視場域的臺灣台語如何從戰後初期的風光一時,到威權時期遭噤聲貶抑,再逐步復振的曲折歷程,這一路靠的是一代代人的接力前行。
早在日治時期,看電影已然成為台灣民眾的日常休閒活動,在都市地區尤然,但影片來源少有自製。自 1945 年國民黨政府接收台灣後,公營片廠由政府所主導,主要產製的劇情片為「國語」發音的政宣說教,島上原籍居民對娛樂性電影的需求因而轉向香港拍攝製成的廈語片,而被發行商稱之為「台語片」的廈語片開出亮眼的票房成績,遂刺激了台語片的誕生。
1956 年何基明(1916-1994)執導的《薛平貴與王寶釧》(Xue Pinggui and Wang Baochuan)以 35 毫米規格製作,接續著前一年以 16 毫米進行的首次嘗試的《六才子西廂記》(The Romance of the Western Chamber),石破天驚地劃開台語片風起雲湧的時代。然而,台語片的發展看似蓬勃,實則充滿險阻。執政當局看似消極但殺傷力十足的偏頗政策,無論是在主題內容、產製條件、放映流通等層面,都使台語片之發展極度受限。

《丈夫的秘密》電影劇照/劇照提供:公視台語台

《流浪三兄妹》電影劇照/劇照提供:公視台語台

《天字第一號》電影劇照/劇照提供:公視台語台

《三八新娘憨子婿》電影劇照/劇照提供:公視台語台

《回來安平港》電影劇照/劇照提供:公視台語台
可是台語片界的電影人並未因此怯步,其豐沛的創作能量甚至一度讓台灣電影的年產量位居世界三大,這當中有野心與才情兼具的林摶秋(1920-1998)《丈夫的秘密(錯戀)》(The Husband's Secret,1960)、同樣留日並擅長歌仔戲電影的邵羅輝(1919-1993)《流浪三兄妹》(The Wandering of Three Siblings,1963)、創造成人童話綺想且打造台灣第一女間諜的張英(1919-2013)《大俠梅花鹿》(The Fantasy of Deer Warrior,1961)與《天字第一號》(The Best Secret Agent,1964)、以靈活多變手法剖析社會的辛奇(1924-2010)《三八新娘憨子婿》(Foolish Bride, Naive Bridegroom,1967)、以視覺性美感見長的林福地《琉球之戀》(The Love in Okinawa,1968)。
除此之外,無論是梁哲夫(1920-1992)冒險奇情的《泰山寶藏》(Tarzan and the Treasure,1965),或是吳飛劍從台語流行歌曲跨界生成的《回來安平港》(Back to Anping Harbor,1972),在台語片以「地方經驗」為核心的通俗敘事裡,台灣島的歷史潛影無所不在。

《戀戀風塵》電影劇照/劇照提供:公視台語台

《琉球之戀》電影劇照/劇照提供:公視台語台
大銀幕上滿溢的台語片活力,終究不敵國家機器的強勢介入,狹義而論的台語片在電影史就此終結,但若廣義囊括電影中之台語語言使用,台語並未就此消失在台灣電影當中,而是被以不同比例和方法,融入於文本建立的情境或脈絡之中。
台灣新浪潮電影之經典《戀戀風塵》(Dust In The Wind,1986),侯孝賢獨特的風格美學令人津津樂道,不過也因此讓人忽略該片幾乎全為台語發音,而少數出現的「國語」橋段,則暗示著語言階序與國家權力之間的緊密關係。語言的規訓不單只是文本中的故事情節,更在現實中直接地影響電影的產製,諸如製作台華語雙版本拷貝的做法,早在台語片時期便已出現,市場考量的背後也有著那隻看不見的手。
如今,數位修復技術能讓當年的作品重現風采,但還原程度往往會受限於找回的拷貝版本,此次《琉球之戀》的台語配音版,除了彌補台語拷貝佚失的遺憾之外,也在今時今日可以回歸創作初衷的自由更顯珍貴。《魔法阿媽》(Grandma and Her Ghosts,1999)、《海角七號》(Cape No. 7,2008)、《父後七日》(7 Days in Heaven,2010)裡台語與其他語言的並用,亦寫實地再現台灣作為移民社會的多語環境,讓語言回到生活之中,承載情感、記憶、與經驗,而這也是語言得以延續的原因。

《父後七日》電影劇照/劇照提供:公視台語台

《父後七日》電影劇照/劇照提供:公視台語台
然而,正如歷史所揭示的,與大眾生活息息相關的媒體,是語言能否持續出現在日常生活的關鍵之一。當台語片電影人帶著豐富的製作經驗從大銀幕轉向小螢幕,為 1960 年代出現的電視提供官方以「閩南語方言」定位而允許的台語內容時,其受歡迎的程度反倒引來更嚴格的緊縮管控,直到《廣播電視法》的語言禁令終於因公民力量的推動,而於 1993 年解除。
從電影到電視,獨尊華語的政策也透過貶低其他內容品質,以操作對語言的控制,導致台語經常被與粗鄙、低俗劃上等號,公視台語台成立的意義除了增加台語在大眾媒體的使用率與能見度之外,在內容層面更具備推動台語常態化的復振意義,使台語不再侷限於綜藝娛樂,也能接棒前人的創作精神,推動台語重新回到影像敘事之中,不再外於嚴肅議題的探討與藝術美學的表達。

「台語台接力 .ᐟ 天字第一號 .ᐟ ——公視台語台七週年影展專題」主視覺/圖像提供:釀電影
台語電影的輝煌六〇年代,一年最高能產出上百部台語電影,當年跟著潮流鑽進戲院看電影的烏狗兄、烏貓姊,如今可能已是子孫滿堂的爺爺奶奶。七十年前的台語片,曾是他們的年少青春,如今意氣風發的青壯(年)世代,有沒有機會一探長輩們當年的過去呢?
在這樣的提問下,公視台語台規劃「經典重現:台語影視起鼓」單元,選映八部 1969 年至 1980 年的台語電影作品,長年埋在戲院深處的古老拷貝片得以重見天日,除了時代機緣,亦仰賴國家電影及視聽文化中心,持續推動影像數位修復工作。
其中,林福地導演發表於 1968 年的彩色電影作品《琉球之戀》(The Love in Okinawa),受限於當時推行的國語政策而產出之華語配音版本,於 2023 年才得完成數位修復。2026 年,在影像數位修復的基礎上,《琉球之戀》更進一步結合台語台近年的製作經驗,聘請專業台語顧問與配音團隊,重新為這部老電影配上台語發音,回復拍攝時的台(日)語樣貌。
與此同時,公視台語台亦邀請製作團隊,針對影展選映的八部台語電影拍攝導讀影片,幫助觀眾看見時代的生活型態與社會樣貌,細細品味歷經變革之後,社會家庭、人情義理的變與不變。
在「改換出路:台語影視封印解除之路」單元,選映《戀戀風塵》(Dust In The Wind,1986)、《魔法阿媽》(Grandma and Her Ghosts,1999)、《海角七號》(Cape No. 7,2008)和《父後七日》(7 Days in Heaven,2010),看見語言解禁之後,多民族、多語言的台灣創作者如何將一切念想蘊含在敘事中。而在「傳承:台語台接力」單元,則邀請觀眾來看看屬於當代的台語故事。
「台語台接力」是現代台語影視工作者對自己的喊話,使處身歷史的跑道上,我們更像是拿著聖火的傳遞人,願望台語影視的創作之火能夠持續燃燒。
有時候火焰熊熊,有時候火星微弱,但一代一代的跑者,都想讓聖火恆久不滅,更想讓後繼之人接下火把,繼續接棒跑下去。
台語影視:電影電視接力拍拚,熱天招你北中南做伙來看
經典台語電影 ✕ 在地多語言好片 ✕ 台語電視新戲種
台語台接力 .ᐟ 公視台語台七週年影展
免費索票|請上官網瀏覽節目資訊